Un traductor jurado es un traductor oficial, homologado. El único que puede realizar traducciones juradas en España.
¿Cuándo tendrán carácter oficial las traducciones e interpretaciones de un lengua extranjera y viceversa? Cuando hayan sido realizadas por quien se encuentre en posesión del Título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
La Disposición Adicional 16 de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, de la Acción y del Servicio Exterior del Estado indica:
(…) tendrán este carácter las certificadas por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, así como las realizadas por quien se encuentre en posesión del título de traductor-intérprete jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
La Oficina de Interpretación de Lenguas elabora y publica periódicamente un Listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados.
Requisitos para ser traductor jurado
Para ser traductor jurado se debe obtener un título de Traductor-Intérprete Jurado que es otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Sin dicho título no se puede ejercer como traductor jurado.
Para conseguir el título hay que realizar uno de los exámenes oficiales que se realiza de forma anual y cumplir con una serie de requisitos:
- Ser mayor de edad, es decir, tener 18 años o más.
- Tener la nacionalidad española o de otro Estado miembros de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo
- Tener al menor el título de Graduado/Licenciado, Diplomado, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente en España, o un título extranjero que haya sido homologado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
También se da la posibilidad de presentarse al examen de traductor jurado de Cataluña, País Vasco, Galicia y la Comunidad Valenciana para los idiomas de las respectivas Comunidades Autónomas.
El examen consta de 3 ejercicios (según la última convocatoria):
- El primer ejercicio será en castellano, constará de 50 preguntas (más 5 de reserva) tipo test, de carácter gramatical y terminológico.
- El segundo ejercicio comprenderá tres pruebas: la primera consistirá en traducir al castellano un texto de carácter general en la lengua por la que se presenta el candidato. La segunda consiste en la traducción a la lengua por la que se presenta el candidato de un texto en castellano de carácter general. Y la última prueba consiste en traducir al castellano un texto de carácter jurídico o económico en la lengua por la que se presenta el candidato.
- El tercer ejercicio es oral. Se trata de una prueba de interpretación consecutiva y si el tribunal lo considera un diálogo con el aspirante en la lengua por la que se presenta y/o en castellano.
Funciones
El traductor jurado se encarga de traducir documentos a la lengua oficial y dicha traducción certifique la exactitud y fidelidad del contenido. Las traducciones de estos profesionales tienen carácter oficial y van destinadas a las Administraciones públicas. Es decir, el traductor jurado da fe pública ante cualquier organismo público.
Sus competencias:
- Traducir textos jurídicos
- Traducción para notarías
- Traducción de documentos comerciales
- Traducir documentos oficiales o administrativos
- Funciones de perito
La traducción de estos documentos debe ser íntegra. No se puede eliminar ni añadir nada. Se debe respetar el orden y el formato del documento original. En una traducción jurada lo que debe aparecer siempre es la certificación mediante la firma y sello del traductor.
Deja una respuesta