Si tienes algún documento en una lengua extranjera y te lo piden en una Administración Pública, será necesario hacer una traducción jurada y para ello tendrás que buscar traductor jurado para que realice dicho trámite.
Las traducciones juradas u oficiales llevan el sello y firma del traductor que la ha realizado. Actúa como un notario público y está reconocido por una institución oficial.
¿Cuándo son necesarias las traducciones juradas?
Cuando se tenga un documento en un idioma y se deba presentar en un país cuyo idioma oficial es diferente. Por ejemplo, si eres español, tienes que trabajar en Estados Unidos y te piden determinada documentación pública como certificados, títulos, antecedentes penales, etc. serán necesarias las traducciones juradas.
La finalidad de las traducciones oficiales es la seguridad y así, evitar fraudes. En España, los únicos autorizados para realizar traducciones oficiales para particulares son los traductores-intérpretes jurados, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Cada traductor jurado queda así identificado con su correspondiente número y puede ser localizado por cualquier ciudadano. Basta con introducir en la barra de búsqueda el número del traductor jurado que va a realizarle el servicio.
Estas traducciones no son baratas, en España se calcula según el número de palabras del original, se aplica una tarifa por palabra.
Procedimiento para contratar un traductor jurado
Un Traductor-Intérprete Jurado Oficial es aquel que ha obtenido una certificación reconocida por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
La Oficina de Interpretación de Lenguas, máximo órgano de la Administración del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas, elabora y publica periódicamente un Listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados.
Con lo cual, si estás buscando un traductor jurado, te recomendamos que acudas a esa lista para verificar que dicho profesional cumple con los requisitos para poder realizar traducciones juradas. Te aseguras que estás contratando a un traductor jurado debidamente acreditado.
Contratar los servicios de un traductor jurado en España es sencillo, normalmente es enviar el documento del que desea obtener una traducción, aceptar el presupuesto y realizar el pago.
Legalización de Traducciones
A veces no solo es obligatorio hacer una traducción jurada sino que hay que legalizarla. Legalizar supone certificar la autenticidad y legitimidad de un documento para su reconocimiento por un organismo extranjero.
Existen distintos tipos de legalización, según el país de emisión y destino del documento:
- Legalización abreviada o apostilla de la Haya
- Legalización diplomática o consular
- Legalización ante el MAEC: Sólo es necesaria cuando los documentos legalizados en la embajada o consulado, deben surtir efecto fuera de España.
Deja una respuesta